In the Warm Room Lyrics: In the warm room / Her perfume reaches you / Eventually you'll fall for her / Down you'll go / To where the mellow wallows / In the warm room / She'll touch you with your. In The Warm Room This song is by Kate Bush and appears on the album Lionheart (1978). In the warm room Her perfume reaches you Eventually you'll fall for her Down you'll go to where the mellow wallows In the warm room She'll touch you with your Mamma's hand You'll long to.
A 'Best of' Love-HoundsCollection
General Thoughts
Songs
'Symphony In Blue'
'In Search Of Peter Pan'
'Wow'
'Oh England My Lionheart'
'Fullhouse'
'In The Warm Room'
'Kashka From Bagdad'
'Coffee Homeground'
'Hammer Horror'
General Thoughts
Date: Wed, 17 Apr 91 09:26:00 CDT
From: [email protected] (CharlotteStern)
Subject: Lionheart
As for Kate these days, the album I have been listening the most (almost exclusively) is (gasp!) Lionheart. The more I think about Lionheart, the betterit gets. I literally find myself consumed by some of its songs, singing themspontaneously in public. In particular, there is a pattern in chord progressionand change that I have noted in a majority of the songs on that album, that isjust all-consuming... absolutely Kate at her peak of brilliance. I can't forthe life of me figure how *she* figured out how to put those sequencestogether. Absolutely miraculous. This for me is where Kate's divinity surfaces*without a shadow of doubt*. It is there for the asking... one need onlydiscover to be sure.
-mjm
Date: Thu, 26 Sep 1991 00:19:00 -0700
From: [email protected](Chris n Vickie)
Subject: English LP
However, sound-quality-wise, my very favorite album is the English LP of Lionheart. None of Kate's albums have sounded as warm, yet crisply lush. I'm not into audiophile lingo, so I don't know if that type of thing has a name. Our audiophile friend, who was mainly into classical (BIG-time!) also thought that Lionheart (English LP) had the best sound of any pop album he'd ever heard.
Vickie
The songs
[ordered by songs and date]
'Symphony in Blue'
Date: Thu, 20 Oct 94 21:03 CDT
From: [email protected](chris williams)
Subject: Symphony in Blue
Van Smith wrote:
>Hey! I saw a commercial with KaTe music today! It was on RTL2 and wasfrom a perfume called 'Wuerggle...' something or other (German....andthe 'ue' is really an umlaut-U). Anywaty, the commercial was over in about 10seconds and about an hour latter my subconcious finally Kicked me inside so Irealized where the background music was from... it was from 'Symphony InBlue' from the Katemas special (the special with Peter Gabriel), and wasthe very slow piano entrance at the beginning of the song. I love it when thishappens!
Actually, it's not by Kate. It's a piece by Erik Satie. One of the Kate fanswho are also into classical music should be able to tell you the name withoutpreforming the butcher job that I would do. It's 'ThreeGyn-somethings-or-others'
[It's called 'Gymnopedie No. 1. there're also numbers 2 and 3...allsimilar]
'In Search of Peter Pan'
Date: Fri, 6 Dec 1991 20:53:35 -0800
From: [email protected](Jeffrey C. Burka)
Subject: Peter Pan
Jason Pasucci writes:
> Anyways...The last line of the movie is 'Second Star on the Right,Straight on to morning', which we all recognize as the refrain from Kate's WhenYou Wish Apon a Star medley.
So...is this pure Kate? Or, did she take it from one of the peter pan songs?I truely don't recall that line anywhere else but in Kate's song...but it'sbeen a *long* time....
Sorry to disappoint you...'Second Star to the Right' is one of thesongs from Disney's Peter Pan.
There's a great version of it, sung by James Taylor, BVs by the Roches, andsax by Branford Marsalis on the Stay Awake compilation.
Jeff
'Wow'
From: **Love-Hound** <sre017%[email protected]>
Date:Thu, 24 Jan 91 10:51:26 GMT
Subject: Sweeney [Wow]
The 'Sweeney' was a british 1970's cop/police programme. It was very popular as well, you can see the reference when kate uses her hand as a gun, when thisline was sung. I hope this clears up any misunderstanding.
Andy Semple
Date: 31 Oct 1992 07:27:50 -0500 (EST)
From:[email protected] (Peter FitzGerald-Morris)
Subject: HomegroundPost
Wow
I've always seen this as a song about show business generally, and Kate'sshort experience of it in 1978. It assembles a collection of images - the old(and definitely gay) shakesperian ham, the starlet who has to sleep her way toher first role, the struggling band being shafted by a crooked manager, theagent. These represent the more sordid side of the entertainment world. Opposedto that is the chorus which represents the sheer magic of perfrorming. Thatrush of energy and the sense of union with the audience.......and the vaseline?Clearly a double meaning. Kate always has tried to double, if not triple packher images.
In an interview at the time of *Lionheart* (no doubt Ron Hill can give uschapter and verse) upon being asked about *Wow* Kate explained it related toher experiences of showbusiness, and added 'there are an awful lot of ofhomosexuals in showbusiness - but that's just an observation not a criticism.'Kate has of course worked with a number of people who coincidently happen to begay. As you all know she has suffered the death of people close to her throughaids. Here's a quote from Kate I've just dug up from an interview on a Montrealradio station in November 1978:
'*Wow* is really...about the business that we're in...the fact that youdo get the people that try to rip you off, and you do get bad scenes, and youdo get disillusioned and it's not all good; but when it's good it's just...WOW!It's just phenomenal. Again it's that feeling of purpose...when you're doingthe thing you know you're here for. There's no other feeling!'
Is there any Kate news I hear you all asking. The short answer is no ('andI can't comment on why there's no news!')
From: [email protected] (Jorn Barger)
Date: Wed, 2 Jun 199302:53:15 GMT
Subject: Sweeney
Bob Krovetz fires the startingpistol for a new round ofrec.music.gaffa.jeopardy:
2. What is 'the Sweeney'? (`He'll never make 'the Sweeney'in 'Wow')
Consensus among LoveHounds, some years back, was a 60s tv detective show in Britain. (I'm still skeptical, a bit. I wish it were a theater, but apparentlynot.)
From: Scott Telford <[email protected]>
Date: Wed, 2 Jun 199311:37:43 GMT
Subject: Sweeny
chris williams writes:
>> 2. What is 'The Sweeny'(`He'll never make the Sweeny' in 'Wow')
> Presumably ahigher class theatre than the one he's currently playing.
'The Sweeney' was a popular British 70's police TV drama. 'SweeneyTodd' being the Cockney rhyming slang for 'Flying Squad', apolice crime investigation unit. Note how KaTe mimes drawing a pistol duringthe video and Hammersmith Odeon performance when she sings this line.Coincidently an episode of The Sweeney was on BBC2 a couple of nights ago.
From: Robb McCaffree <[email protected]>
Date: 14Jun 1995 07:11:10 GMT
Subject: Re: messages in runout groove
> Wow: Thank You Emily
That's tres interesting...someone had posted last week (or so) that theythought the murmurred word in the opening of 'Wow' was 'Emily.' So is itBronte, or someone a little closer to Kate?
--Robb
From: [email protected]
Date: Wed, 14 Jun 1995 09:55:14 -0400
Subject: Re: messages in runout groove
> Wow: Thank You Emily
I think this inscription adds weight to the Emily Bronte theory.
'Oh England My Lionheart'
From: [email protected]
Date: Thu Jul 13 08:13:25 1989
Subject: Ravens and the Tower of London.
Andrew Marvick asked about the reference to ravens in 'Oh, England':
I too wondered about the reference in Lionheart to ravens. I had a chance tovisit the Tower of London several years ago and behold there are ravenseverywhere. They actually keep a small collection of the somewhat ill temperedbirds there. The myth is that the Tower will crumble if ravens no longer gracethe gounds. As the Tower goes so goes England. I stood on the small green lostin rapture (perhaps suspended in gaffa), watching the birds, playing the songthrough my mind. The locals must have thought me quite daft.
Thanks .... Glen Clark ....
From: [email protected]
Date: Tue, 18 Jul 89 18:43:19BST
Subject: Ravens
In fact the ravens at the Tower have had their wings clipped so they cannotfly away! Perhaps that explains their bad temper! I think you are right aboutthe myth - though I always get confused with this and the apes on Gibralter.
Neil
From: Norman Buchwald <[email protected]>
Date: 26 Sep 199518:11:08 GMT >Now for the puzzler:
Subject: Lionheart handwritten
> Why is the title of 'Oh England My Lionheart' hand-letteredon the cover of my Lionheart CD, when all the other titles are typeset? I triedgrep'ing for this in the archives and the Garden, but all I got was thehaystack.
As for the 'Oh England My Lionheart' logo, on my Woman's Work CDset, the 'Lionheart' CD also prints the lyrics, and the lyrics arealso uniquely handwritten compared to the typesetting to the rest. Kateconsidered the song very important to her. (I wish I was home so I could referto quotes she may have made on The Visual Documentary book about her. (Printedright after the release of 'The Whole Story' and available at anyTower record store that sells books). Written in the tradition of the World WarI poems, (very famous in Brit Lit to this day) she sings from the point of viewfrom a soldier just shot in the war and in love with his country. Kate is probably also indirectly singing the love for her country, anthemlike. So it's a personal choice on her part. Not bad since until 'The Dreaming,' Katedid not have complete control over her art.
Stormin' Norman
'Fullhouse'
Date: Tue, 1 Jun 93 04:09 CDT
From: [email protected](chris williams)
Subject: Re: Kate questions
Bob Kovitz writes: I just listened to the box set from start to finish, andcame up with a group of questions:
>4. What is the expression 'I'll just put in the boot'? (fromthe context, I guess it means to ignore the feeling? Is this a Britishexpression? It's at the end of 'Fullhouse')
Two meanings - one about quitting, commiting suicide, and the other apunning reference to the 'boot' of the car (what we Yanks call atrunk) in keeping with the rest of the song.
From: [email protected] (Jorn Barger)
Date: Wed, 2 Jun 199302:53:15 GMT
Subject: Re: Kate questions
Bob Krovetz fires the startingpistol for a new round ofrec.music.gaffa.jeopardy: 4. What is the expression 'I'll just put in theboot'? ('Fullhouse')
Boot the nagging voices out of her head, is what I hear. The song is prettyupbeat at this point, so suicide seems unlikely.
From: [email protected] (she listens like her head's on fire..)
Date: Wed, 2 Jun 1993 15:29:00 GMT
Subject: Re: Kate questions
Jorn Barger writes...
>4. What is the expression 'I'll justput in the boot'? ('Fullhouse')
>Boot the nagging voicesout of her head, is what I hear. The song is pretty upbeat at this point, sosuicide seems unlikely.
Boot(UK)...same thing as the trunk(US) of a car. A place to store things.
'In the Warm Room'
Date: Tue, 1 Jun 93 04:09 CDT
From: [email protected](chris williams)
Subject: Re: Kate questions
Bob Kovitz writes: I just listened to the box set from start to finish, andcame up with a group of questions:
>5. Why does kissing the woman in the warm room feel 'like kicking ahabit' (In the Warm Room)
Why not? It's as good metaphor as any other in a song about someone who'sthighs are 'as soft as marshmallows.'
From: [email protected] (Jorn Barger)
Date: Wed, 2 Jun 199302:53:15 GMT
Subject: Re: Kate questions
Bob Krovetz fires the startingpistol for a new round ofrec.music.gaffa.jeopardy:
5. Why does kissing the woman in the warm room feel 'like kicking ahabit'? (In the Warm Room)
Your burdens melt away?
'Kashka from Baghdad'
Date: Tue, 27 Aug 85 04:38:28 edt
From: Doug Alan <nessus>
Subject: Kashka
I've always thought that Kashka was a female name, but some people have told me they they 'know' it is a male name. I think that it's actuallyirrelevant to the song, though, unless Kashka is definitely a male name.
I spent about three hours a couple weeks back in the library looking for references to the name Kashka. I searched through everything from books on ancient Mesopotamia to Russian poetry. The only reference to the name Kashka I could find is the name of a river in Russia, the Kashka-Darya river. The wife of Hamurabi was Kausha (but that's not Kashka...). Kaska is a whole race ofpeople.
Other interesting tidbits: 'Katherine' means 'clean, pure'and 'Alan' means 'uncertain'.
So, does anyone know anything more about the name 'Kashka'? Isthere a net.culture.iraq?
'Coz when the alley cats come out
You can hear music fromKashka's house'
Doug
Date: Wed, 28 Aug 85 09:07:33 PDT
From: ihnp4!sdcsvax!sdcc13!valerie(Valerie Polichar)
Subject: Kashka
I don't know about the linguistic origins of Kashka, but the song 'Kashkafrom Baghdad' (sp?) makes it fairly clear that here, at least, Kashka ismale. ('Kashka from Baghdad lives in sin, they say, with *another* man'--emphasis added)
Val
Date: Sun, 1 Sep 85 20:24:47 edt
From: Doug Alan <nessus>
Subject: Re: Kashka
But 'another man' can have lots of different meanings. Kashkacould be male. Kashka could be female and married. Kashka could be living insin with *yet* another man. Kashka could be living in sin with several men.
I always thought of the the song as being about nosey people in a small town being more concerned about what's going on in other people's houses than in making the most of their own lives. While on the other hand, Kashka and her(his?) lover know how to be happy.
For this meaning, Kashka could be either male or female, it doesn't reallymatter. But if Kashka is *definitely* male, then that is such a strong imagethat it shifts the meaning of the song to be about homosexuality (and a lot ofpeople tell me that it is), but I don't see homosexuality as playing animportant part in the song.
'They never go for walks
Maybe it's because the moon's not brightenough
There's light in love, you see'
Doug
Date: Tue, 3 Sep 85 08:50:33 PDT
From: valerie%[email protected](Valerie Polichar)
Subject: Kashka
Oh, I think it does touch on homosexuality. But that's not the point of thesong - the point is, as you say, about the nosy people who spend so much timepoking into others' businesses that they miss out on happiness.
Val
From: Doug Alan <[email protected]>
Date: Wed, 16 Aug 8911:29:52 EDT
Subject: Kashka
A long time ago I too wondered whether or not 'Kashka from Baghdad'is about two male lovers or a more traditional affair. I thought that the name'Kashka' is a female name, so my predilection was in favor of aheterosexual affair. I don't know why I thought the name Kashka is a femalename -- it just sounded female to me. In any case, I went to the library andsearched high and low for any reference to the name Kashka in any book andcould not find a single one. Later, I asked John Carder Bush in person whetherKashka is male or female, and he said that Kashka is male. There you have it.From the horse's brother's mouth itself.
|>oug
'Coffee Homeground'
From: [email protected] (Jenn Turney)
Date: Thu, 28 Mar 199114:28:39 GMT
Subject: Crippen
Rich Chandler asks:
Who is the 'Cripen'(Crippen?) referred to in Coffee Homeground?
Well, while I can't give an answer with certainty, sitting here at myterminal I discover a card catalog listing for a book entitled The Trial ofHawley Harvey Crippen, from the series 'Notable British trials',along with the note 'Dr. Crippen was tried in 1910, for the murder of hiswife, Cora Crippen.' Must have been some fantastic trial, as the book isover 200 pages long, with even a few pictures. Perhaps he poisoned her!
'Have the walls got ears here?'
Jenn
Date: Mon, 1 Apr 91 10:42:13 CST
From: [email protected](Jorn Barger)
Subject: Crippen
Jenn writes: 'Dr. Crippen was tried in 1910, for the murder of hiswife, Cora Crippen.' Must have been some fantastic trial, as the book isover 200 pages long, with even a few pictures. Perhaps he poisoned her!
Indeed he did, and supposedly several others, though i think the evidence ismuch weaker. but his name at the time was synonymous with mass murder by poison
From: Sven Doerr <[email protected]>
Date: Sun, 27 Sep 1992 19:03:56+0100
Subject: German Lyrics, continued
Also on 'Lionheart' in the song 'Coffee Homeground' somegerman words appear:
'Schnitzel, wunderbar' ('Schnitzel, wonderfull')
and, as I believe, in a broad german sounding accent:
'Steak, oh' (spoken somewhat like 'Shdeag, ohh').
My dictionary says 'Schnitzel' is 'veal cutlet'. 'Schnitzel'is in germany almost synonymous with 'Wiener Schnitzel'(bread-crumbed). The most germans like Schnitzel very much, and especialychildren. But why theese words in the song have been put into german, I have nohunch. Does anybody know something about how well kate speaks german ?
[This is ridiculous! An this from a native German! What a joke! --WIE]
Date: Tue, 1 Jun 93 04:09 CDT
From: [email protected](chris williams)
Subject: brechtian treatment
Bob Kovitz writes: I just listened to the box set from start to finish, andcame up with a group of questions:
>6. What is meant by a 'brechtian treatment' (a comment byPaddy Bush describing the development of 'Coffee Homeground')
The most popular example is 'The Ballad of Mack The Knife' fromBertold Brecht and Kurt Weill's 'The Three Penny Opera.'
From: [email protected] (Jorn Barger)
Date: Wed, 2 Jun 199302:53:15 GMT
Subject: brechtian treatment
Bob Krovetz fires the startingpistol for a new round ofrec.music.gaffa.jeopardy:
6. What is meant by a 'brechtian treatment' (a comment by PaddyBush describing the development of 'Coffee Homeground')
Bertolt Brecht wrote the words for 'Threepenny Opera' (1928-- Macthe Knife, etc?) and other plays, especially with Kurt Weill. Extremelyhardhitting German political musical cabaret, in *seedy*, realistic settings.Hal Willner's 'Lost in the Stars' tribute compilation (to Weill) hasfascinating liner notes, along with a phenomenal range of songs and settings.(Made me want to read a bio of Weill-- he was a heroic guy!)
From: [email protected] (Rolf Peukert)
Date: Wed, 6Dec 95 17:06:59 +0100
Subject: German lyrics
Hi,
this question is aimed at the other german readers of this newsgroup, but probably the english love-hounds know the answer as well:
i still can't figure out what the background voice is saying at the end ofCoffee Homeground. The FAQ says:
This song features two lines (one repeated again) in German, but it's not as prominent as in Hello Earth. The lines read 'Es schmeckt wunderbar'(it tastes wonderful) and 'Noch ein Glass mein Liebchen/Liebling'(another glass, my darling).
but that's what i hear (Lionheart CD, EMI UK):
2:49 Noch ein Glass, mein Liebchen
3:02 Es schmeckt wunderbar
3:09 [???? (4 syllables)]
The last line isn't a repetition of one of the lines above. At first ithought she says 'Entschuldigung', but listening again (overheadphones), i realized that it's probably something else. Does anybody knowwhat?
bye, Rolf
From: Ulrich Grepel <[email protected]>
Date: Wed, 6 Dec 9521:32:00 +0100
Subject: Re: coffee background question
Hi Rolf!
> 2:49 Noch ein Glass, mein Liebchen
> 3:02 Es schmecktwunderbar
> 3:09 [???? (4 syllables)]
> The last line isn't a repetition of one of the lines above. At first ithought she says 'Entschuldigung', but listening again (overheadphones), i realized that it's probably something else. Does anybody knowwhat?
Not 'know', but as far as I can figure out, she says:
Obviously the two phrases aren't the same recording repeated, butnevertheless I think it's the same sentence. Remember that Kate doesn't speakGerman and as such won't pronounce this perfectly - neither the first nor thesecond time.
All this is obviously only my very own opinion.
Bye, Uli
From: Wieland Willker <[email protected]>
Date: Sat,09 Dec 1995 13:22:41 -0100
Subject: Rolfs Question
From: [email protected] (Rolf Peukert)
> 2:49 Nochein Glass, mein Liebchen
> 3:02 Es schmeckt wunderbar
> 3:09[???? (4 syllables)]
This is a good one, Rolf.
I hear: 'enstehrich nooooohhr'
stressed on stehhr (like'stereo')
No idea, neither German nor English.
my 'Tesaurus' wouldprobably give me something like:
'und steh ich noooch...' ('stillstandin..')
I think, Uli is definitely wrong with his statement, that it's 'Esschmeckt wunderbar ' again! Uli! NEVER! How can you say this? The firsttime she pronounced it quite good, but this mysterious line is completelydifferent! I don't know, what it is, but definitely not 'Es schmecktwunderbar '!
(if you're right on this one Uli, I pay you a Sixpack!)
?? Maybe it'sa secret forward-backwards? :-)
?? Maybe I should dream about it? :-)
From: Sharon Nelson <[email protected]>
Date: Mon, 11 Dec1995 12:01:34 -0600
Subject: RE: Rolfs Question
Re: Rolfs Question-
I think the words of the Coffee homeground song are 'Und steh' ichwohl.' What do you think fellow lovehounds? This would mean 'And Istay well....'
From: [email protected] (Rolf Peukert)
Date: Tue, 12Dec 95 11:19:11 +0100
Subject: Coffee Homeground again
Hello again,
Thanks to all of you who answered my question, which turned out to be quite difficult, but your suggestions have been a great help. I played the track alsoto my colleagues in office. They suggested 'dann sterb' ich wohl'(i'll die then). Btw: the previous line was identified as 'Mir schmecktswunderbar'. Now we have a lot of words to choose from:
und steh ich noch
ich stell licht nun
dann sterb -ig wohl
dein nur
It's hard construct a sentence that makes sense with this words. Sorry Uli,i still don't think it's 'Es schmeckt wunder(bar)' again.
Yesterday i listened for almost half an hour to a 6-second-loop of the linein question, but that didn't help. And played backwards it makes no senseeither.
So i summarized what i know about the song:
The main voice is sung by a person who thinks that he/she is being poisoned.
I suppose the background voice is the suspect: she offers the potentialvictim a drink, points out how good it tastes and ... a toast would beappropriate here.
It's obviously not 'Prost' (cheers), but '(Auf) dein Wohl'(Your health) is closer. So i think it could be 'Dein stetig Wohl' or'Dein staendig Wohl' (Your steady health). This would fit in thecontext and it roughly matches the vocals. There's just one problem: I've neverheard that line here in Germany. Is 'Your steady health!' a commontoast in English?
(Perhaps that line isn't German at all. Anybody tried French ? :-)
Bye, Rolf
From: [email protected]
Date: Wed, 13 Dec 1995 16:05:56 -0500
Subject: of Koffee and Tapes
Many thanks to Rolf Peukert for his wonderful bit of linguistic analysis reCoffee Homeground. IED has wondered about this sotto voce spoken line theseseventeen years (on and off!), and is very happy to have such knowledgeable andcareful input on the subject at last. Thanks to Uli and others for theirsuggestions, too. Perhaps all the native German-speakers in the group couldgive the passage one last listen, reach a consensus, and present us with afinal, 'Love-Hounds-Authorized edition'?
From: Wieland Willker <[email protected]>
Date: Tue,19 Dec 1995 12:27:33 -0100
Subject: Mailbag
Rolfs Question:
To all, who do not know, what we are talking about:
Coffee Homeground: 3'09 (Mysterious German phrase)
Germans, give it a try!
Someone in Rolfs office suggested: 'dann sterb-ig wohl ' (ig =ich)
This sounds best of all (really good idea!), but I'm not sure. It makes notmuch sense if it's said by the person who offers the poison. Also 'Deinstaendig Wohl' is certainly not correct. But maybe it's 'Dann staerkdich noch' (= brace yourself (with a drink))?
From: [email protected] (Rolf Peukert)
Date: Wed, 20Dec 95 09:00:02 +0100
Subject: of Koffee and booTlegs
Hello,
(re: Coffee Homeground)
I agree with Wieland that 'dann sterb' ich wohl' (I'll die then)is the closest approximation of what you hear. But is it the voice of the 'killer'saying this?
bye, merry christmas and happy new year,
Rolf
From: Ulrich Grepel <[email protected]>
Date: Thu, 21 Dec 9500:24:06 +0100
Subject: Re: of Koffee and booTlegs
Hi!
Rolf wrote:
> (re: Coffee Homeground)
> I agree withWieland that 'dann sterb' ich wohl' (I'll die then) is the closest approximation of what you hear.
me too.
From: Wieland Willker <[email protected]>
Date: Mon,25 Dec 1995 11:24:47 -0100
Subject: Rolf's question AGAIN
Hi friends,
(Yes, I am at the university today! Science must go on! So, let's fill upthe lovehounds mailbox, to get another digest, okay?)
yesterday I checked Coffee Homeground on my Tour-bootlegs. On the Manchester tape you didn't get anything, on the Amsterdam tape, she definitely sings something different (!), but there's also no chance to get it and on theBristol tape, she sings it 'relatively' clear and to me this sounds like: 'Dannstaerk dich doch/noch.' (brace yourself..)
But I am not sure (you can't, with these noisy tapes!).
'Dann staerk dich doch' makes sense in the context and I will useit until someone comes up with a better one (with proof!).
It's not on Live in Paris. Are there any others?
And there is the Hammersmith video (shown at the Convention 1990). I don't have this. It has been recorded in professional quality. Anyone?
'Hammer Horror'
Date: Mon, 8 Apr 91 16:37:21 EDT
From: Andrew B Marvick <[email protected]>
Subject: runout groove
Run-out-groove 'secret' messages: 'We're all playing a hunch'is a reference (in IED's opinion) to a couple of lines from 'Hammer Horror',in which Kate made a rather clever play on the words 'Hunchback of NotreDame'.
'Happy anniversary to the P's' is still unexplained, but IED forsome reason has always thought that this was an expression of good will fromKate to all the Peter Pans out in Kensington Gardens.
From: <@EDDIE.MIT.EDU:[email protected]>
Date:Mon, 6 Jan 1992 10:56:41 -0800
Subject: Re: Hammer horror
[re 'Hammer' in 'Hammer Horror']
Hammer is/was a studio that did a bunch of cult horror films. my fave localweird vidoe store has them, all of them, but i have yet to see any...
-- lisa
Date: Mon, 6 Jan 1992 11:01:00 -0800
From: Jane Francksen <[email protected]>
Subject: one or two things
Hammer refers to the Hammer House of Horror, the Studio Bled to Death, a purveyor of fine trashy horror movies that had its hey-day from the fifties tothe early seventies, i think.
Jane
written by Love-Hounds
compiled and edited
by
WielandWillker
Sept 1995 June 1996